Yokogao (Profiles) anata wa umaretate no akanbo no you sono te wa ima nanika wo tsukamou to suru nakudake naite hitori ni natte arukidasu asa kowakunai mou karugaru to sora wo toberu hazu You're like a newborn child Those hands, are they grasping something now? You'd only cry, and cry some more; you became alone**, that morning you began to walk I'm not scared any more I should be able to fly through the sky easily *unmei no hariwa kizamu sore wa setsunai kodou hikareatte yatto aete nanoni surechigatte sukoshi zutsu kawatteyuku kaze ni mukau yokogao kinou to wa chigau koi ga kitto, kitto, dekiru What does the needle of fate pierce? A painful heartbeat. We were pulled to meet, and though we've finally met, we're fated to pass each other by, Profiles facing in the wind which changes, little by little The mistaken love of yesterday surely, surely, is possible. SHO-UINDOU ni senobishite akogareta ano hi wasureta wakejyanai noni otona ni natta negatta mono to kanatta mono wa sukoshi chigau ne sou dakara hito wa yume wo sagashi tsuzukeru no I stretch*** for the show window and yearn for that day long ago It's not that I've forgotten, I've become an adult What I wished for and what I got are a little different, aren't they? That's why people keep searching for their dreams unmei no hariwa hakobu sore wa kasukana kibou sasaeaeru hito [kanji: koibito] wa moshi ka soba ni iru ki ga shite nigiyaka na machi no naka de tagai no kizu wo iyasu yasashisa ga mebaetanara kitto, kitto, aeru What does the needle of fate carry? A wretched hope. If that one who comes to support you stay by your side In the middle of a bustling town we'll heal each other's wounds If gentleness has awakened surely, surely, we can meet hitori de umare shinde ikunara futari de itakute I was born alone If I continue to die, it's painful to be together *repeat kitto, kitto, aeru surely, surely, we can meet notes: ** - the word being translated here means "unmarried person" *** - or "to stand on tiptoe" This song was rather difficult to put into english in some places. I have my reasons for choosing to translate some parts as I did. Also, the translation is more of a lyrical (not as in you can sing to it) type than a literal translation. Thanks to Chuei no Miko. translated and romanized by Erin (aka: Hoshiko, Tomite no Miko) if you find any errors, please e-mail them to