natsu yo saite (Summer, bloom!) hageshiku moeta yuuhi ga ochite kimi no senaka ga mienai oikakerarenai mama boku wa nami no yukue wo hitori mitsumeta The fiercely burning sunset drops, and I can't see your back Unable to pursue you, I gazed alone at the waves' whereabouts koi suru kyori ga chikasugite sunao ni narenakute tooku de natta hanabi dake yake ni KIREI da ne samishikute The loving distance is too near; I can't become gentle Only the fireworks which rang distantly are desperately beautiful, aren't they? I'm lonely... modoritai kaerenai ano hi hashaida futari no natsu omoide ni shitakunai aisuru imi wo oshietekureta ne surechigatte motsureatte kimi to ita natsu wa chitte I want to return, but I can't* That day was the summer of us happy two I don't want to do it in memory You taught me the meaning of loving, didn't you It's passed by, become complicated The summer I was with you scatters sugita kisetsu wa utsukushikute kimi no egao sae kienai KO-TO no eri wo tatenagara sagashiteiru yo ano natsu no sora wo The passing seasons are beautiful, and even your smiling face doesn't fade While my coat collar is standing, I'm searching for the sky of that distant summer... aishiteru hodo kono mune no sukima umerarenai aruite yukeru to omotta ima mo daisuki sa uso jyanai Nothing can bury the gap in this breast like loving you. I thought to continue walking Even now, "I love you" isn't a lie modoritai kaerenai yatto wakatta boku dake no junjyou kono mama jya irarenai mae yori kimi wo tsuyoku dakishimetai yuki ga tokete haru ga sugite mou ichido natsu yo saite I want to return, but I can't* I've finally understood the innocence of me alone I can't live this way More than before, I want to embrace you strongly The snow will thaw, spring will pass Once again, Summer, bloom! modoritai kaerenai ano hi hashaida futari no natsu omoide ni shitakunai aisuru imi wo oshietekureta ne maboroshi demo kamawanai yo mou ichido natsu yo saite I want to return, but I can't* That day was the summer of us happy two I don't want to do it in memory You taught me the meaning of loving, didn't you It's an illusion, but I don't mind Once again, Summer, bloom! Translation Notes: * The second verb here actually means "to return home," implying that the speaker feels an affinity and comfort for the lost summer as if it were home. translated and romanized by Erin (aka: Hoshiko, Tomite no Miko) if you find any errors, please e-mail them to